EJについて
EJ (Extended Japanese/拡張日本語) についての概要。
(※「言語に関する取り組み」全般については → 言語について)
(※ 本項の内容 (EJ) を含むEnglish習得法「Q method (Quick method)」全般については → English Way)
(※ RKについては → RKについて、RK (REK) 一覧 (簡易版))
「EJ (拡張日本語)」とは?
「EJ (拡張日本語)」と「RK (修正カタカナ語)」
EJ (Extended Japanese/拡張日本語) とは、そもそもは、
- 「EnglishなどのLatin字語彙を、わざわざカタカナに変換して使用するのが煩わしい。Latin字のままで、「日本語内に直輸入」して使用できる便利な環境にしたい。本格的に「Latin字を組み込んだ、日本語の様式」が欲しい。」
- 「元々漢字という外来文字を使い、漢字語彙は漢字のままで表記しているのに、もっと簡単で国際的な文字であるLatin字の語彙は、Latin字のままで表記せずにわざわざカタカナ表記に変換して使用しなくてはならないのは、不合理・非効率で、おかしいし、balanceが悪い。」
との思いから、従来的な「漢字+かな/カナ」で表記されるTJ (Traditional Japanese/伝統日本語) に対して、生み出された概念でした。
使用可能な文字にLatin字も追加して、「表記を拡張した日本語」なので、EJ (拡張日本語) と呼びます。
そういう訳で、この「EJ」という名称は、
- 「Extended Japanese (拡張日本語)」
の略であり、その「拡張 (extension)」とは、上記した通り、「Latin字を文字として追加すること」という意味であり、必ずしも語彙輸入先の言語がEnglishに限定されている訳でありませんし、Latin字語彙の使用頻度・比率が特に指定されている訳でもありません。これ自体はneutralな名称です。
しかし他方で、実際問題、「そのLatin字を使って表記する語彙」のほとんどは「Englishの語彙」になるでしょうし、「可能な限り多く積極的に、English語彙を使用したい」といった需要・用途で、この様式を使用する人も一定数いるでしょうから、この「EJ」を、「Englishの語彙を積極的に直輸入して、Latin字のまま使用する様式の日本語」としての、
- 「Englishized Japanese (英語化日本語)」
の略であると解釈してもらっても構いませんし、それも一定程度は実態を反映したものになると言えるでしょう。
そこで、特に後者の意味 (「English語彙をLatin字のまま積極的に使用する日本語」) を、明確に表現・強調したい場合には、
- EEJ (Extended Englishized Japanese/拡張英語化日本語)
といった表現を、用いてもらうと良いでしょう。
(また、「English(語彙)縛り」(English shibari/ES) といった表現を、共通了解として持っておいてもらうと、「English縛り (ES) のEJ」といったように、言いたいことをすぐ伝えられるようになるでしょう。)
なお、「English語彙の取り込み方」については、漢字語彙のように、形容詞は「〜な/に」、動詞は「(原形)する」といった語尾を付けたり、「on 〜」のような前置詞句では「〜(の上)の/で」のように前置詞を除去して取り込むのが、普通の形でしょうが、こうした「変換/加工」を挟む形だと、「直輸入感/融通性」が限定的なものとなってしまい、English語彙をLatin字のまま直輸入することによる利便性や学習効果が半減してしまいます。
そこで、EJ (EEJ) では、そうした「通常方式」(normal style/NS) に加えて、別に/新たに、
- 述部/動詞(句) は、「過去形/3単現/be(進行形/受動態)/have(完了形)/助動詞/副詞/前置詞付き」のまま、また「〜する/される/している/した」等の語尾を付けずに、(そのまま) 利用する。
- 前置詞句は、前置詞付きのまま、「[pp]〜(の)/で/に」等の語尾を付けて利用する。
といった「本物の直輸入」も、「引用方式」(quote style/QS) として、容認します。
この「引用方式」(QS) では、極端な話、
- が
- は
- (も)
-
- を
- で
- に
といった数個の格助詞 (副助詞) 以外は、全てEnglish語彙に置き換えることができるくらい、Englishとほぼseamlessな「ほぼEnglish化」を実現することができます。
(なんなら、述部を最後尾に持って来ずに、Englishのように主語の直後に置いたままにすることもできますし、関係詞節を用いた後置修飾などもそのままできます。そんな「Englishに数個の格助詞 (副助詞) を添えただけ」といった水準の「ほぼEnglish」も実現できるのが、「引用方式」(QS) です。)
したがって、EJ (拡張日本語) には、Englishとの距離感によって、
- EJ (拡張日本語) --- Latin字混じり。
- EEJ (NS) (拡張英語化日本語 (通常方式)) --- (+) English語彙特化。
- EEJ-QS (拡張英語化日本語-引用方式)★ --- (+) English述部/前置詞句 直輸入。
- EEJ (NS) (拡張英語化日本語 (通常方式)) --- (+) English語彙特化。
といった3種のvariationsがありますし、特に★を付けた一番下のEEJ-QSは、English習得法であるQ methodにおいて、(LJ (Latin字日本語) の「引用方式」(QS) であるLEJ-QSと共に)「語彙の融通」に関して決定的に重要な役割を、担うことになります。
そして、このmainの対象言語となるEnglishに関しては、English自体の発音体系が特殊なこともあって、従来の「慣習カタカナ語 (CK)」だけでは、それに上手く対処し切れないないため、それを挟み撃ちで攻略するための「alternativeなカタカナ語体系」として、「日本人のEnglish発音の矯正」も兼ねて、「修正カタカナ語 (RK)」という新たなカタカナ語の体系も、このEJ (拡張日本語) に併せて用意する必要があります。